无弹窗完本耽美小说
本文首页 当前位置: 腐小书> 现代耽美>

伪装大佬(12)

作者:德拉贡小姐 时间:2019-11-23 09:11 标签:娱乐圈 爆笑 轻松

  受鼓掌:“这个逼装得好。”
  攻点评道:“一个小小的’顾’,就显出了他在音乐上的造诣,你说是不是很高妙?这招在一群耳机发烧友里边被奉为圭臬,用来吹嘘耳机质量,可惜用得太拙劣。我记得一条最经典的例子,是说一个煲机大佬那天在家与他朋友一块品他那套24k钛合金线圈高级设备,中间出现了一个小杂音,大佬’啧’了一声。翻开新闻,发现就是那个杂音出现的当口,三峡发电站的水库在放闸。”
  受:“……”
  攻:“当然这个有点夸张。此法另一个集大成者是曹雪芹,《红楼梦》里妙玉给众人奉茶,贾母说了一句:’我不喝六安茶。’六个字,尽得炫富风流。你自己品品。要说装逼,还是古人厉害,陈寿六字、曹雪芹六字,钱鐘书却拉拉杂杂写了那么大一篇,唉,也不过是站在巨人的肩膀上而已——”言语间,把钱老也diss一番,竟然也很得“董斜川论诗”的精髓了。
  受:“……我知道了,一个人富裕或者渊博之后就会’作’,如果我们把这种’挑剔的作’表现在语言和行为上,那么对方会反向地认为,你是一个富裕或者渊博的人。”
  攻一脸“你get到了”的表情:“所以虽然你的台本是固定的,但是你可以时不时皱一下眉,或者用手指头敲一下桌子,礼貌而又有涵养的显示出你的’作’——并且没人会去问你为什么你要皱眉,因为你是个有修养的人,哪怕有好事者来诘问你,所以你一脸尴尬而不失礼貌的微笑,一句话不说,就足够让人浮想联翩。当然你在录节目中是不会有人来这样打断你的,你是表演出来给导演看的。”
  受乖巧记下:“好的。”
  攻见第一招讲通,便让他往后翻:“下面说这第二招——”


第17章 论《围城》“装逼三法”的源流及其演变 (2)
  “下面说这第二招——”
  受正襟危坐。
  “这第二招叫’苏文纨索吻法’。说的是这女才子苏小姐,想要主角吻自己,偏又害羞难以启齿,于是躲在这外国话里边发号施令,说了句’embrasse-moi’。妙笔!这个例子有个文学上的反面,即鲁迅先生《孔乙己》当中的那一句“吴妈,我要跟你困觉”。这个我们原理我在教你诗歌的时候便讲过——”
  受歪着脑袋想了一下:“——陌生。”
  攻夸了一句:“没错,陌生。一旦把人人都明白的话转化成形式上比较曲折复杂的模式,那么就会忽然让人有一种’好像很厉害’的错觉。”
  受高兴,摊手:“答对有奖!”
  攻早有准备,摸出两张当晚的电影票。受一看,最近蛮有名的一部美国电影,里头主角全是女的,也没有言情套路,撇嘴:“我一个小基佬去看美女有什么意思。”
  攻教训他:“甚矣,汝之不惠!我是带你去观摩学习。里边有一个典型的’苏索法’的套路,演的是其中一个女主向卡地亚的负责人租借钻石项链,嘴巴说干了也没能得逞,此女灵机一动,把刚才的话用法语原模原样复述了一遍,立刻马到功成。你看,一旦语言陌生化了,自然就显出一份别样的高贵——这一段我们到时候重点观看。”
  受没明白:“可你都看过了呀。”
  攻强调:“我是陪你再次观摩学习一遍。”
  受觉得攻好伟大好慈祥,乖乖点头。
  攻良心大概有零点一微秒的发烫,清了下嗓子:“所以说,装逼的套路是没有国界的。但把这招玩得最转的却不是外国人,而是我们中国的宗教践行者。”
  受对此自然是七窍通了六窍。
  攻:“不如我们从伟大的东晋佛教翻译家鸠摩罗什说起,举个例子,我们常说的’三昧’一词,根据鸠摩罗什《大智度论》的翻译,原本是来自于梵文Samādhi的音译,意思是正思维指导下的定力,即 intent contemplation。可是他故意把这个sam翻译成了一二三四的’三’,我觉得是有企图的。鸠摩罗什君故意制造这个词语的歧义,给了这个词一种模棱两可的概念。以至于后来道教抄袭这个词,用于’三昧真火’的时候,真的以为此’三’为彼’三’,并将其过度阐释为君、臣、民三火,大肆宣扬。为什么’三昧’这个词在中国传播、流行的范围大、领域广、时间长?因为中文里对这样音译的词太过于陌生,所以特别适合拿来语义扩散——这是中古时期宗教界的一种愚民阴谋,他们将语言陌生化,由此形成一种对词汇的崇拜,并将这种崇拜与他们的教义崇拜混同,实际上民众是被这样那样复杂而陌生的词语魅惑了,并将其误以为是宗教的神性——这是’苏文纨索吻法’的终极表现形式。”
  受苦恼:“可我外文又不好,更不会你说的梵文、法文什么的,这招除了写诗之外,在日常对话里似乎对我不太管用。”
  攻道:“这你就错了,鸠摩罗什是翻译家,翻译家的技巧是一脉相承、从来没有断代过的。你姑且瞧瞧现代的翻译作品和亲西方流派的学术著作,便可以轻易看到这种’苏文纨索吻法’的滥觞。你不需要真的用外文来’索吻’,只需要在说话时候记三个要点,便可得其中三昧:其一,所有的动词变成’进行……’或者“……化”的格式;其二,所有的形容词抽象转化为名词形式,并在后面加一个’主义’;第三,不要用你熟练的中文句法,一并改成西方语言中’撞火车’似的从句风格。你随便说个句子,我给你示范一下。”
  受看了下桌子上:“如果你今天不把桌子上的骨头清理干净,晚上会招苍蝇。”
  攻:“骨头,这种今时今日、存在在桌面上的物品,如果不接受我们洁净主义的清理化,那么它在晚上,则会进行对苍蝇的招徕。”
  受:“……好的。”
  攻看他似乎听懂,继续讲:“那么我们说《围城》的第三法——’方鸿渐过危桥法’。原文中关于这段,说的是一干人带着行李,在大雨天过一个危险的顶藤条扎的长桥。主角方鸿渐与孙柔嘉走在最后,方鸿渐胆战心惊,灰溜溜跟在那孙小姐屁股后面。下桥之后他怕人笑他懦弱,于是抢先道了一句’是孙小姐领我过桥的’,这在孙小姐听来,自然是老实话,不好辩驳,但旁人听了,便只以为他是在客气,反倒掩饰了真相。”
  受击掌:“这个我知道,就是说当我们预料到会装逼失败的时候,要即时地自找台阶。”
  攻点头:“我之前教眼袋子如何忽悠他的经济学老师的那个’初心法’以及解释郭靖为什么比杨康吃得开,都是这套方法的变种。用在武侠小说里,叫做’先卖个破绽’,通俗点,其实也就是占了‘伸手不打笑脸人’这条原理的便宜。”
  受举一反三:“那么这套方法的鼻祖,我猜是诸葛亮的’空城计’。”
  攻:“bingo。这是最后的保命之法,如果前两招杀招不管用了,就赶紧把这招扔出来。虽然这招会使得我们在小部分人面前暴露,但保全了大局。正所谓:好汉不吃眼前亏留得青山在不愁没柴烧。如今你三招要领皆会,便自己慢慢领会精神,融会贯通,到时候使用出来,不要留一丝矫揉造作的痕迹,自然能诓倒敌方。”
  受受教,拱手道谢。
  攻学那《倚天屠龙记》里边的张真人:“孩儿,你记清楚了没有?”
  受道:“记清楚了。”
  攻道:“那好,我们先吃饭。”
  吃完兔兔鸭鸭和XX。
  攻问:“都记得没有?”
  受道:“已经忘记了一小半。”
  攻道:“好,那也难为了你。你自己想想吧。”然后骑着三轮带受去看电影。
  看完电影,回家路上,攻问:“现下怎样了?”
  受道:“已经忘记了一大半!”
  攻道:“好,我再给你讲一遍。”于是把那“董斜川论诗法”“苏文纨索吻法”“方鸿渐过危桥法”又演示一遍。
  受道:“靳老师,只记得那句’骨头苍蝇’啦!”
  攻点点头,目送受上了自己的宿舍。
  第二日攻送他去导演甲家,出发前问:“孩儿,怎样啦?”
  受一脸喜色,信心满满:“这我可全忘了,忘得干干净净的了。”
  攻道:“不坏不坏!忘得真快,你这就向导演甲请教吧。”遂把自己金丝眼镜亲手给受戴上,骑着三轮走了。
  受一天一夜融会贯通了“围城三法”的’剑意’而非“剑招”,心无拘囿,笃定今日一定毫无破绽,大杀四方,“咚咚咚”欢快地敲响了导演甲江边别墅的门。
  “来了——”
  给他开门的不是导演甲,导演甲听到门外响声,见半天没人进来,走过来看:“谁呀——”
  “围城三法”嫡传弟子·无忌·受正和导演甲家的管家面面相觑。
  管家:“——这不是上回来找我们导演老师试镜的那个谁谁谁么?你到底是哪家的关系,这么不懂规矩,送上门来还给早走了?你今天又想来走关系?”
  导演:“嘛玩意儿?”
  受:“……”
  此刻他深深领会到为什么武学的最高境界叫做“无招胜有招”。
  =============================
  电影,《瞒天过海:美人计》,并没有收到广告费。
 

作者部分作品更多

伪装大佬

上一篇:霸凌

下一篇:流量和影帝he了[娱乐圈]

[返回首页]
喜欢本文可以上原创网支持作者!
用户名: